Arabic Source and Roman Transliteration Arabic سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم Transliteration Sabbah a lilla hi ma fee al ssama wa ti waa l-ard i wahuwa alAAazeezu alh akeemu Transliteration-2 sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise M. M. Pickthall All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise Shakir Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise Wahiduddin Khan Everything in the heavens and earth glorifies GodHe is the Mighty, the Wise One Dr. Laleh Bakhtiar Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise. T.B.Irving Whatever is in Heaven and Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise. Safi Kaskas Everything in the heavens and earth exalts God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise. Abdul Hye All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise. The Study Quran Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise [The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise Abdel Haleem Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise Abdul Majid Daryabadi Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise Ahmed Ali WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise Aisha Bewley Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise. Ali Ünal Whatever is in the heavens and the earth glorifies God; and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise Ali Quli Qara'i Whatever there is in the heavens glorifies Allah and [whatever there is on] the earth and He is the All-mighty, the All-wise Hamid S. Aziz Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise Muhammad Mahmoud Ghali Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise Muhammad Taqi Usmani All that is in the heavens and the earth proclaims Allah‘s purity, and He is the Mighty, the Wise Shabbir Ahmed All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise Syed Vickar Ahamed All that is in the heaven and on the earth— Glorifies Allah, and He is Almighty, (Exalted in Might), All Wise Umm Muhammad (Sahih International) Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise Farook Malik All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise Dr. Munir Munshey Whatever is in the heavens and on earth, glorifies and praises Allah. He is the Mightiest, the Wisest Dr. Kamal Omar Whatever is in the heavens and the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise Talal A. Itani (new translation) Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise Maududi All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and the earth glorifies God, and He is the powerful, the wise A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That which is in the heavens and on earth, let it declare the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise Musharraf Hussain All things in the Heavens and the Earth glorify Allah; the Almighty, the Wise. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise Mohammad Shafi Everything in the heavens and the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Anything in the heaven and earth in its own way glorifies God, the Mighty One, the Most Wise Faridul Haque All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise Hasan Al-Fatih Qaribullah All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise Maulana Muhammad Ali Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise Muhammad Ahmed - Samira Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious Sher Ali Whatever is in the heavens and the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise Rashad Khalifa Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever is in the heavens and in the earth glorify Allah; and it is He the Esteemed one the Wise. Amatul Rahman Omar Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah. And He is the All-Mighty the All-Wise Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All those who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and only He is the Lord of Honour, Most Wise Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise Edward Henry Palmer Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise George Sale Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise John Medows Rodwell ALL that is in the Heavens and in the Earth praiseth God, and He is the Mighty, the Wise N J Dawood (2014) ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. He is the Almighty, the Wise One
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto May whatever is of Heaven and Earth declare the praises and glory of Allah, for He is the Victorious, the Perfectly Wise! Ahmed Hulusi Everything in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (through fulfilling their functions). HU is the Aziz, the Hakim. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes", is an act of worship ascribed by all beings in the heavens, the spiritual, the animate and the inanimate on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim ( the Wise) Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...