Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم zoom
Transliteration Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise zoom
M. M. Pickthall All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise zoom
Shakir Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise zoom
Wahiduddin Khan Everything in the heavens and earth glorifies GodHe is the Mighty, the Wise One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving Whatever is in Heaven and Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Everything in the heavens and earth exalts God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Hye All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise. zoom
The Study Quran Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise zoom
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise zoom
Ahmed Ali WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal Whatever is in the heavens and the earth glorifies God; and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i Whatever there is in the heavens glorifies Allah and [whatever there is on] the earth and He is the All-mighty, the All-wise zoom
Hamid S. Aziz Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani All that is in the heavens and the earth proclaims Allah‘s purity, and He is the Mighty, the Wise zoom
Shabbir Ahmed All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise zoom
Syed Vickar Ahamed All that is in the heaven and on the earth— Glorifies Allah, and He is Almighty, (Exalted in Might), All Wise zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise zoom
Farook Malik All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey Whatever is in the heavens and on earth, glorifies and praises Allah. He is the Mightiest, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar Whatever is in the heavens and the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise zoom
Maududi All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and the earth glorifies God, and He is the powerful, the wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That which is in the heavens and on earth, let it declare the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise zoom
Musharraf Hussain All things in the Heavens and the Earth glorify Allah; the Almighty, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise zoom
Mohammad Shafi Everything in the heavens and the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Anything in the heaven and earth in its own way glorifies God, the Mighty One, the Most Wise zoom
Faridul Haque All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious zoom
Sher Ali Whatever is in the heavens and the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise zoom
Rashad Khalifa Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever is in the heavens and in the earth glorify Allah; and it is He the Esteemed one the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah. And He is the All-Mighty the All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All those who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and only He is the Lord of Honour, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise zoom
Edward Henry Palmer Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise zoom
George Sale Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise zoom
John Medows Rodwell ALL that is in the Heavens and in the Earth praiseth God, and He is the Mighty, the Wise zoom
N J Dawood (2014) ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. He is the Almighty, the Wise One zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto May whatever is of Heaven and Earth declare the praises and glory of Allah, for He is the Victorious, the Perfectly Wise! zoom
Ahmed Hulusi Everything in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (through fulfilling their functions). HU is the Aziz, the Hakim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes", is an act of worship ascribed by all beings in the heavens, the spiritual, the animate and the inanimate on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim ( the Wise) zoom
Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...